Biblioteca recibe obras de Gabo en 43 idiomas
Fotografía del escritor Gabriel García Márquez. Cortesía

El año pasado, en Cartagena de Indias, Mercedes Barcha, viuda del premio Nobel de Literatura colombiano, Gabriel García Márquez, en un encuentro con el gerente general del Banco de la República de Colombia, Juan José Chavarría, selló la donación de la colección personal de libros del escritor, entre primeras ediciones y traducciones de toda su obra literaria y periodística, conformada por un total de 2 mil 982 ejemplares de 45 títulos que están en mil 104 ediciones en 43 diferentes idiomas.

La colección personal de Gabo de su propia obra lo confirma como uno de los autores más traducidos en todo el mundo. En el acervo que está siendo catalogado en la biblioteca Luis Ángel Arango, de Bogotá, hay ediciones en lenguas comunes como el inglés, francés, italiano, alemán y portugués, que conviven con traducciones a idiomas muy poco usuales, como el lituano, persa (farsí), tártaro, turco, vietnamita, estonio, croata, danés, esloveno y búlgaro.

“Es la más importante donación que la familia de García Márquez ha hecho a Colombia hasta el momento, eso es muy importante, estamos muy complacidos y emocionados de tener muchos más ‘Gabos’ en nuestra biblioteca”, asegura Alberto Abello, director de la Red de Bibliotecas del Banco de la República, quien da detalles de los contenidos del rico acervo del escritor, que salió de México a finales de enero y llegó a la biblioteca Luis Ángel Arango el pasado 23 de marzo.

Se trata de ediciones de sus novelas, cuentos, crónicas, guiones, obra periodística, discursos y ensayos, que están siendo clasificados y entrarán a formar parte de la colección de la Sala de Libros Raros y Manuscritos de la biblioteca Luis Ángel Arango, que alberga los archivos personales y los ejemplares de las bibliotecas de varios intelectuales destacados de Colombia. Están allí primeras ediciones de Cien años de soledad, Cuando era feliz e indocumentado, Del amor y otros demonios, Diatriba de amor contra un hombre sentado, El cataclismo de Damocles, Conferencia Ixtapa. México 1986, El amor en los tiempos del cólera y El general en su laberinto.

“¿Cuántas primeras ediciones? No lo sabemos, es un problema que tiene que ver con el idioma y eso es lento, hemos tenido que pedir apoyo para hacer la traducción al español e identificar varios libros. De algunos tenemos datos a partir de las cartas o tarjetas que algunos libros contienen”, indica Diana Restrepo, directora técnica de la biblioteca Luis Ángel Arango.

La encargada del trabajo de clasificación asegura que están haciendo un catálogo general de la colección, con los datos de año de edición, si es primera edición, lengua a la que se tradujo y país donde se editó, y que lo complementarán con un mapa del mundo, en el que van a situar las diversas ediciones y traducciones que se han hecho de la obra de García Márquez en cada país.