Entregan la nueva Biblia traducida

Con una misa en lengua materna fue celebrada hoy en Nachig, la conclusión de la traducción de la Biblia al tsotsil de Zincantán, después de 25 años de trabajo en las 59 comunidades de este municipio de los Altos de Chiapas.

El obispo Florencio Armando Colín Cruz, encargado de la Pastoral Bíblica de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), informó que la revisión de los textos concluirá mañana, y en noviembre serán presentados a la asamblea de los obispos mexicanos para su probable aprobación.

El también obispo auxiliar de la Arquidiócesis de México, quien encabeza un grupo de expertos para la revisión de los textos, dijo en entrevista que cada vez más las comunidades están interesadas en que la Biblia se traduzca a las lenguas autóctonas para comprender mejor la palabra de Dios.

La misa, a la que asistieron más de 500 católicos del municipio de Zinacantán con sus trajes regionales, fue celebrada en tsotsil por el obispo coadjutor de la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas, Enrique Díaz Díaz, en la cancha de basquetbol ubicada en el centro de esta comunidad.

La celebración, que duró más de dos horas y en la que participaron también el obispo de San Cristóbal, Felipe Arizmendi Esquivel y el sacerdote dominico Gonzalo Ituarte Verduzco, entre otros religiosos, incluyó danzas y música tradicionales.

Arizmendi Esquivel explicó que en la misa se utilizaron los temas propios de la traducción católica porque hasta ahora la Biblia que se ha utilizado por parte de la Diócesis es la que se tradujo al tsotsil de Chenalhó, hecha en su mayoría por los hermanos presbiterianos, con algunos aportes que hizo en aquel tiempo la Diócesis de San Cristóbal.

Sin embargo, manifestó: “se ha comprobado que hay varios términos que se han tomado más bien del español y otros no están muy bien traducidos doctrinalmente, pero la Biblia de Zinacantán es totalmente confiable, hecha por católicos solamente y teniendo en cuenta las pequeñas variantes del tsotsil de ese municipio, vecino de San Cristóbal”.

Mariano Sánchez Pérez, originario de Zinacantán y quien participó durante 25 años en los trabajos de traducción, dijo: “cuando inició el proceso hubo muchos rechazos y problemas en las comunidades porque la gente estaba acostumbrada a que se le leyera en español aunque no supiera de qué se hablaba; no querían escuchar la palabra en su propia lengua”.

Zinacantán

Añadió que dos décadas y media después, los católicos de Zinacantán están contentos porque ya se acostumbraron a escucharla en su propia lengua y ahora los mismos catequistas dicen que está bien, cuando antes la rechazaban.

Sánchez Pérez, quien fue catequista durante 30 años, señaló que 12 catequistas de Zinacantán –ayudados por el sacerdote dominico Alfonso Ramírez Jaso- participaron en los trabajos de traducción, por lo que visitaron las 59 comunidades del municipio, labor que concluyó hace apenas unos días.

El resultado de la traducción, escrito en miles de hojas, fue colocado en una reja de madera y junto con un cáliz fue entregado a Arizmendi Esquivel para que fuera ofrendado durante la misa.

Ituarte Verduzco explicó a los católicos reunidos en la misa, que la traducción se hizo “para pasar bien clara la palabra de Dios del castilla, del hebreo y del griego al tsotsil de Zinacantán”.

Comentó que “muchos de los idiomas ya tienen, en parte o completa, la Biblia y en los últimos años se ha incrementado el trabajo de la traducción a las lenguas autóctonas nuestras”.

Se trata, abundó, de que los católicos de las comunidades comprendan mejor la palabra de Dios, porque muchas veces no la tienen en sus manos como sucedió después del Concilio Vaticano II, que tuviéramos la Biblia en la lengua vernácula y desde entonces se inició un trabajo en un fragmento de los textos del Concilio; se hablaba de que el ideal de nuestro Señor llegara a nuestro pueblo.

Subrayó que: “cada vez hay más interés de las comunidades por tener la Biblia traducida a sus lenguas y esta manifestación de fiesta es por la alegría de que ya van a poder tener de manera más cercana esa palabra para reflexionarla”.

La comisión de expertos que él encabeza, espera concluir este jueves el trabajo de la revisión de los textos, luego se darán las indicaciones correspondientes para que en noviembre se presente a la asamblea de la CEM.