La novela El Principito fue presentada en su versión traducida al totonaco, en el Museo Archivo de la Fotografía. El libro, escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry y que ha sido traducido a más de 300 idiomas, se presentó en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

Comentaron el libro Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa la directora general de Patrimonio Histórico, Artístico y Cultural de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, María Guadalupe Lozada; el director general del Instituto de la Defensa de los Derechos Culturales, Jesús Galindo Calderón, y Pedro Pérez Luna, traductor de la novela corta y profesor de educación bilingüe, quien habló sobre cómo surgió el proyecto.

“Al recordar mis inicios en el mundo de la cultura, me di cuenta que no había lectura totonaca y sentí que hacía falta para que los niños totonacos pudieran acercarse a una literatura que ellos mismos puedan leer, reír y contar en su propia lengua”, compartió el maestro originario de la localidad de Putaxcat, municipio de Huehuetla, Puebla, a través de un comunicado.

“Es un triunfo de la voluntad y del conocimiento de la enorme cantidad de lenguas indígenas que se hablan en nuestro país y cada día, a través del ejercicio de nuestros derechos culturales, debemos irnos acercando más a la libertad que tienen los pueblos indígenas de hablar en su propia lengua, de expresarse en su forma, sentimiento y esencia”, señaló.

La obra, que también contó con los comentarios de la gestora del libro, Leticia Ánimas; del editor de la publicación, Nicolás Ellison; del actor y poeta náhuatl Maurilio Ricaño y del director del MAF, Daniel Vargas, fue presentada por primera vez el 1 de marzo en la Plaza del Antiguo Mercado, en el Centro de San Salvador Huehuetla, Puebla.