Realizarán misa en Náhuatl

El obispo de la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas, Felipe Arizmendi Esquivel, informó que este martes a las 13 horas se celebrará en la Basílica, la primera misa en náhuatl, idioma que habló la Virgen de Guadalupe en su diálogo con Juan Diego.

Dijo que ya en otras ocasiones, en la Basílica, ubicada en la Ciudad de México, se han utilizado textos en náhuatl (el idioma más hablado en México después del español), pero será la primera vez en que se usa una traducción elaborada y consensuada por unos cincuenta hablantes de la lengua, entre sacerdotes, religiosas y fieles laicos, de las arquidiócesis de México, Puebla y Tulancingo, de las diócesis de Ciudad Valles, Cuernavaca, Huejutla, Orizaba, San Andrés Tuxtla, Tehuacán, Texcoco, Tlapa, Tuxpan, así como de las prelaturas de Huahutla y El Nayar, de las Congregaciones Religiosas Misioneras Xaverianas y Misioneros del Sagrado Corazón de Jesús y Santa Margarita.

“Ellos se ponen de acuerdo en la traducción que les parece más acorde tanto con el texto litúrgico, como con las expresiones culturales de sus pueblos y luego la llevan a sus propias comunidades, para que expresen su parecer sobre ellas”, expresó Arizmendi Esquivel, quien, en su calidad de presidente de la Pastoral de la Cultura en la CEM fue designado para coordinar los trabajos de la traducción del náhuatl.

Afirmó que la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) promovió esta traducción, por medio de las Dimensiones de Pastoral Bíblica, Pastoral Litúrgica, Doctrina de la Fe, Pastoral Indígena y Pastoral de la Cultura.

Agregó que “las primeras reuniones se empezaron en agosto de 2012, a las plantas de la Virgen de Guadalupe y desde entonces se han realizado once talleres, la mayoría en comunidades indígenas de las diócesis que tienen esta cultura, con la participación de sacerdotes que tienen conocimientos teológicos, bíblicos y litúrgicos, así como de lingüistas y antropólogos, algunos de ellos profesores de náhuatl en la Universidad Nacional de México y en Universidades Interculturales”.

Arizmendi Esquivel dijo que “es como un milagro de Dios, por medio de la Virgen, que se llegara a la decisión de hacer una sola traducción, aceptada por las diferentes regiones donde se habla el náhuatl, porque hay variantes significativas en el país”.

Aseveró que el texto actual es asumido por las diferentes regiones y la finalidad de llegar a este consenso “es dar solidez al pueblo náhuatl en su propia cultura, pues es un derecho de los pueblos originarios celebrar la fe en su propio idioma”.

Señaló que el siguiente paso será iniciar la traducción de la Biblia al náhuatl, que cuenta con más de millón y medio de hablantes, pues hasta la fecha no existe, ya que solo hay traducciones protestantes, con algunos errores lingüísticos y doctrinales”.

Informó que la misa en náhuatl de este martes será presidida por el arzobispo de Puebla, Víctor Sánchez, presidente de la Comisión Episcopal de Pastoral Bíblica y asistirán dos o tres obispos, más, entre ellos él, y todos los traductores.

Precisó que el hecho de que la misa se celebre el 13 a las 13 horas “no es signo de mala ventura, sino al contrario, porque para los de origen maya es signo de plenitud, porque significa la totalidad del universo, el cielo, la tierra y el inframundo”.

Indicó que las primeras reuniones para la traducción del náhuatl comenzaron en agosto de 2012 a las plantas de la Virgen de Guadalupe y desde entonces se han realizado 11 talleres.

Destacó que con estos trabajos “las comunidades se fortalecen mucho en su propia cultura, porque ven que la Iglesia está de parte de ellos y que su lengua vale, que es importantes, no son dialectos sino verdaderos idiomas con su gramática, su estructura, su historia, sus expresiones.