Buscan cimentar DH a personas indígenas

La traducción al tsotsil y tseltal del libro "Principios Rectores de los Derechos Humanos, Artículo 1.º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos", del autor Eliceo Muñoz Mena, busca acercar las herramientas jurídicas a las personas hablantes de lenguas indígenas, resaltó el director del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali), Sebastián Patishtán Gómez. El funcionario explicó que la traducción a las dos lenguas originarias más habladas en la entidad fue un reto titánico y que contó con diversos especialistas de diversas variantes, para que "un tsotsil o tseltal que hable una de las más de 12 variantes que tienen estas lenguas, puedan entenderle". Sin embargo, explicó que la labor más ardua fue valerse de la hermenéutica, debido a que hay muchas palabras, sobre todo en términos jurídicos, que son intraducibles al español. Celebró que a tres décadas de que las personas originarias fueran reconocidas como sujetos de derechos, estas apropiaciones son trascendentales p