Traductores con IA, un arma de doble filo

Pese a que la irrupción de la Inteligencia Artificial (IA) ha traído consigo la idea de que esta puede ser una herramienta para salvar las lenguas maternas, distintos activistas de pueblos originarios advirtieron sobre el extractivismo de saberes que esto podría significar. Durante el foro “¿Quién decide? Las comunidades indígenas y la toma de decisiones en la era de la IA”, Kiado Cruz, comunicador e investigador zapoteco, habló sobre el optimismo que mucha gente, informada o no, muestra sobre las nuevas tecnologías, tanto en sectores privados como académicos. Proyecto Mencionó que el Instituto de Investigaciones en Matemáticas Aplicadas y en Sistemas (IIMAS) de la UNAM, busca implementar una IA que, señalan, va a salvar todas las lenguas del país. “Y la pregunta aquí, indicó el ponente, es cuándo se vuelve activismo por contrato, hasta dónde nos contratan y nos ponen ahí”. En ese sentido, Kiado Cruz considera que la IA se debe ver más como un campo de batalla que como una herramienta, porque, dijo “cualquier