Ana Luísa Amaral traduce su poemario

El poema es instante y esencia. Es la roca porosa que filtra lo cotidiano y lo indescifrable, es el canto que nace con palabras que nos rodean, asegura Ana Luísa Amaral (Lisboa, 1956), recién galardonada con el Premio Reina Sofía de Poesía, y quien trae a México la traducción de su poemario What’s in a Name, publicado por la editorial Sexto Piso. “Más que perfume, la poesía es una esencia o lo que en lengua inglesa es el ‘attar’ (una fragancia esencial), ya que el perfume es una destilación, pero la poesía es la destilación de la destilación, y además coincido en que es algo que ha existido en todas las culturas y civilizaciones”, comentó en entrevista con Excélsior. La poesía, abunda la autora, también es sustento y basta con pensar en quienes están en una prisión y escriben poemas, como lo hicieron en Guantánamo. “Recuerdo que hace años se publicó Poemas desde Guantánamo: los detenidos hablan, con los poemas de esos prisioneros que escribían en tazas de poliestireno, lo que revela esa necesidad primigenia d