Las 68 palabras que son intraducibles al español

En el mundo de los pueblos originarios de México hay palabras intraducibles: ndumui (otomí), por ejemplo, nombra a esa tristeza profunda que se siente desde el estómago hasta el corazón, pues para los otomíes el corazón y el estómago son lo mismo y representan el centro de energía de las personas; ta´kjuill, en mazahua, quiere mostrar respeto y alegría por esos viejos sabios y guardianes de la memoria, los abuelos; y uila, en náhuatl, sirve para decir que es un mal aire, un monstruo, un ser sobrenatural. Estas tres son parte de las 68 palabras que se reúnen en el libro Intraducibles y que son el corazón de un proyecto de creación colectiva que parte de una certeza: en nuestras lenguas nacionales hay palabras intraducibles, que no pueden ser descritas con una sola palabra ni traducirse de manera directa al español, pero que aportan conceptos y revelaciones de la cosmovisión de los pueblos. El material busca conectar a los mexicanos con la multiculturalidad y la riqueza cultural de los hablantes; se divide en