Mexicanglish, una forma de explicar el léxico

El primer cronista de Nezahualcóyotl, Estado de México, Emiliano Pérez Cruz, bautizó a la megalópolis como Neza York, haciendo alusión y mezclando las palabras Nueva York y Ciudad Neza. Esto fue hace unos 30 años. Entorno Debido a la gran deportación de connacionales que radicaban en Estados Unidos, se decía que Neza iba adquiriendo cierto parecido a los barrios mexicanos de Los Ángeles o de la propia urbe de hierro. Ahora que si buscamos nombres mezclados con ciudades o términos mexicanos y extranjeros tenemos Ecatepunk, Iztapahouston, Euruapan o cualquier combinación de nombres que a alguien se le pueda ocurrir. ¿Se imaginan explicando estas historias o términos, modismos, el albur, el doble sentido, a personas no nacidas en el territorio nacional? Pues el periodista y escritor Ignacio (Natxo) Núñez Pliego lo hizo, a través de Mexicanglish, un compendio de español mexicano. En el libro se menciona que "hay cientos de expresiones cuya traducción literal es francamente ridícula. "Para una extranjero debe ser