Publican en castellano Lágrimas y santos

La publicación por vez primera en castellano de la versión íntegra y directamente traducida del rumano de Lágrimas y santos (Hermida Editores), el gran libro religioso de Emil Cioran, es una de las grandes noticias: llegará a las librerías el próximo lunes. La versión en español que podía leerse hasta hoy se basaba en una traducción francesa realizada en los años 80 a partir de las numerosas amputaciones que el propio Cioran aplicó a su libro. La traducción de este libro incómodo y no excesivamente fácil corre a cargo del argentino afincado desde hace más de 30 años en España Christian Santacroce. En su opinión, el Cioran francés no es el rumano: "Se ha estilizado para poder presentarse a su nuevo público. Es un autor que utiliza mucho más la ironía y el sarcasmo, pero sobre todo con respecto a sí mismo. Y eso incluye sus reflexiones acerca de la religión. El Cioran rumano, el de juventud, es mucho más insolente y arrogante, y ese es precisamente el encanto de esa etapa de su obra". Coincide en su visión de