Relegan traducción a lenguas indígenas

Aunque México presume de una riqueza lingüística y cultural, no existe un trabajo a fondo para traducir textos del español a las lenguas indígenas. “Eso es algo que se ha descuidado y que es casi inexistente”, afirma el poeta y exdirector del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino, quien colaboró como traductor en Grito hacia Roma, de Federico García Lorca, libro que traduce un poema del autor español a 27 lenguas indígenas de América Latina. Incluso, “cuando se refiere la traducción se habla del español al inglés o al francés, es decir, entre lenguas de prestigio, pero (la traducción) del español a lenguas indígenas y viceversa, en nuestro país, no tiene un papel destacado. No está en la agenda de revistas literarias, en foros literarios ni académicos”, detalló. Lamentó que en algunas ocasiones este tipo de trabajos —en este caso realizado en colaboración con la UNAM y el Instituto Cervantes— sean realizados como una discriminación positiva ante la falta de una cultura de la tr