La traducción al tsotsil y tseltal del libro “Principios Rectores de los Derechos Humanos, Artículo 1.º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos”, del autor Eliceo Muñoz Mena, busca acercar las herramientas jurídicas a las personas hablantes de lenguas indígenas, resaltó el director del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali), Sebastián Patishtán Gómez.
El funcionario explicó que la traducción a las dos lenguas originarias más habladas en la entidad fue un reto titánico y que contó con diversos especialistas de diversas variantes, para que “un tsotsil o tseltal que hable una de las más de 12 variantes que tienen estas lenguas, puedan entenderle”.
Sin embargo, explicó que la labor más ardua fue valerse de la hermenéutica, debido a que hay muchas palabras, sobre todo en términos jurídicos, que son intraducibles al español.
Celebró que a tres décadas de que las personas originarias fueran reconocidas como sujetos de derechos, estas apropiaciones son trascendentales para acercar las herramientas jurídicas a los pueblos originarios.
Por su parte, la maestra María Leticia Pérez Sánchez, una de las presentadoras y encargadas de realizar las traducciones, atribuyó la importancia de este ejemplar, pues muchas mujeres podrán reconocer las leyes y los derechos humanos que tienen.
“Como mujeres tenemos los mismos derechos humanos y estamos sujetas a las mismas leyes, somos iguales sin condición de sexo, religión u origen, pero por desconocimiento se cree que no hay nada que nos ampare, sobre todo cuando somos monolingües, esto nos imposibilita el acceso a la salud y a una seguridad jurídica”, acotó
Ante el panorama, sustentó que “este material pionero debe de llegar a los que tiene que llegar”. Y explicó que, primordialmente, las y los jóvenes de las comunidades deben de tener valor por este libro.
En lo que respecta a la participación del autor del libro, Muñoz Mena, agradeció la labor de los traductores y dijo que la razón de la traducción es “fortalecer las lenguas indígenas en Chiapas, puesto que este material va a generar un testimonio escrito de ambas lenguas, el cual genera el cimiento de su importancia”.
“Y haremos lo pronto para que se encuentre en las bibliotecas”, manifestó. Concluyó incitando a otras personas a fomentar la cultura de la traducción e interpretación, para que se genere un testimonio escrito de las lenguas madres en México.











