El Instituto de Transparencia, Acceso a la Información en Chiapas (Itaipch) y la Asociación Civil Kintiltik presentaron la creación de un micrositio web que tiene la intención de garantizar el derecho de acceso a la información pública y la protección de los datos personales con pertinencia cultural.
Atendiendo acciones que inciden en instituciones gubernamentales con el fin de defender los derechos de los pueblos indígenas, el sitio web consta de video guías, en tzotsil y tzeltal, que enseñan a acceder y solicitar información en la Plataforma Nacional de Transparencia.
Con ello se busca potenciar que los pueblos originarios ejerzan el derecho de estar informados en sus lenguas originarias, “por eso se ha iniciado el proyecto de Transparencia, que consiste en generar material alusivo al derecho de acceso a la información”, dijo el director general de Kinkiltik A.C., José David Ruiz Aguilar.
El activista enfatizó que se está trabajando en la traducción de material en las 12 lenguas indígenas,que están reconocidas en la Constitución del estado, en un trabajo coordinado con Itaipch y la Universidad Intercultural.
El material estará alojado en un espacio virtual especializado y podrá albergar información de diversas instituciones públicas que decidan sumarse a este proyecto.
“Lenguas indígenas: necesitan intérpretes, no traductores”.
En el mismo marco, el director del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (Celali), Sebastián Patishtán Méndez, recalcó la importancia de este tipo de proyectos para el beneficio de los pueblos originarios, sin embargo, hizo un llamado de atención por la traducción.
“Cuando se traduce algo, algo se pierde en el camino, porque no todas las palabras existen en los pueblos originarios, por lo cual se tiene que realizar la interpretación”, dijo el funcionario, quien solicitó más coordinación por parte de las estancias para manejar un lenguaje más sencillo.
Patishtán Méndez destacó dos problemáticas en conocimiento de causa, “muchas comunidades ni siquiera tienen acceso a la televisión, mucho menos a internet”, mencionó, replicando las múltiples variantes de una misma lengua.
Y concluyó reconociendo el esfuerzo de traducirlas a las 12 lenguas originarias, pues dijo, es el legado de lo que construyeron nuestros ancestros.











