Traducción no es solución| dice SEP

"David Morales * CP. Josefa López Ruiz de Laddaga, titular de Oficina de Servicios Federales de Apoyo a la Educación en Chiapas (OSFAE), descartó a la traducción de la prueba ENLACE a las lenguas indígenas como una solución para combatir los malos resultados que se obtienen en las zonas rurales de Chiapas.

Ante periodistas, dijo que es necesario fortalecer a los maestros de esos espacios chiapanecos para lograr un avance en la enseñanza del español, ello debido a que los niños no tienen un gran dominio del lenguaje; no entenderán las preguntas y no podrán ofrecer una respuesta acertada, generalmente contestan al azar.

Otro de los beneficios de afianzar el español es que no será necesario traducir la Evaluación Nacional del Logro Académico en Centros Escolares (ENLACE) a todas las lenguas indígenas y evitarán un gasto que podrá ser destinado a otros sectores en beneficio de la educación.

Insistió en la urgencia de reforzar la enseñanza del español desde el primer año de primaria para que el niño estudie el tercer año, espacio en el que inicia la aplicación de la prueba ENLACE.

Expuso que la zona indígena es donde más problemas de aprendizaje y de rezago educativo existen debido a la dificultad de los niños por no hablar español, por lo que se requiere reforzar la enseñanza de ese idioma en las escuelas para que puedan aprender y comprender lo que leen y así mejorar el rendimiento académico.

Consideró que el punto de partida es una reingeniería a la ubicación de los maestros porque muchos de éstos son colocados en zonas indígenas y carecen del conocimiento de las lenguas de la población en la que trabajarán.

""Tienen que hacerse una reingeniería para saber qué maestro puede trabajar en las zonas indígenas, o identificar a los indígenas que quieran y puedan ser maestros"", dijo.

"