Madrid * EFE. La Fundación del Espanol Urgente (Fundéu) ha advertido de la necesidad de traducir al espanol los nombres propios de los miembros de las familias reales europeas.
En su análisis diario del uso del espanol en los medios de comunicación, la Fundéu ha detectado en las publicaciones, con motivo del enlace del príncipe de Gales con Camila Parker Bowles, que ésta se ha escrito con doble ll, es decir, Camilla.
Tradicionalmente, en espanol se traducen los nombres de los miembros de las familias reales de Europa, sin que ello obedezca a norma alguna, simplemente porque así se ha establecido con el uso.
De este modo, la Fundéu recuerda que siempre se habla de la reina Isabel de Inglaterra o del rey Carlos Gustavo de Suecia y que, por lo tanto, se debe hablar del príncipe Carlos de Inglaterra, de sus hijos Guillermo y Enrique y ahora de la duquesa Camila de Cornualles (con una sola l y el título en su forma espanola y no en la inglesa Cornwall).
Esta norma no se establece para los nombres de los políticos, que se mantienen en su idioma original. La Fundéu ha advertido que en ocasiones se impone el uso de una determinada forma pese a no ser la correcta y así se ha hablado de Rainiero cuando lo correcto es Raniero. Sin embargo, se mantiene el uso Rainiero, ya que así está en las bases de datos.
Deben traducirse al espanol los nombres de realeza: Fundéu
Continúa en Cuarto Poder