Del coger al dar| diccionario de americanos

"México * El Universal. Si viaja usted por América tenga cuidado con lo que dice: si habla de coger, por ejemplo, recuerde que en Ecuador hace referencia a embriagarse rápidamente; en República Dominicana significa incurrir en una falta o delito; en Honduras se trata de una suspensión de un alumno, mientras que en México es una invitación directa a tener sexo. Esos significados son privativos del español en América.

Sucede que este idioma, que hablan alrededor de 450 millones de personas, es una lengua que en América está llena de palabras y acepciones diversas con relación al que se habla en España. Las voces que tienen un significado particular en este continente componen el nuevo ""Diccionario de Americanismos"", un libro de dos mil 333 páginas que reúne cerca de 70 mil entradas y que tomó 11 años de trabajo a las 22 Academias de la Lengua Española.

La obra está ya en las librerías mexicanas, editada por Santillana, y será presentada en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. El proyecto fue dirigido por el académico cubano Humberto López Morales.

""Cada academia americana participó revisando y proponiendo voces propias de sus respectivos países, y no nada más voces, sino también acepciones, porque hay algunas voces que pertenecen al español general, pero que tienen un significado particular en América"", dice Gonzalo Celorio, secretario de la Academia Mexicana de la Lengua (AML).

José Moreno de Alba, director de la AML, dice que el diccionario incluye ""palabras y acepciones propias del español hablado y escrito en América, donde figuran indigenismos y voces patrimoniales del español pero que tienen en América varios significados"".

""Es un diccionario totalmente científico en el sentido de que es un diccionario descriptivo, no es normativo. No dice cuáles son las mejores palabras, cuál debe ser preferible en su uso, sino que describe con toda crudeza cómo se utiliza la lengua española léxicamente en América"", explica Gonzalo Celorio.

Asimismo, compara: ""El de los Americanismos es un gran diccionario que tiene cerca de 70 mil entradas, y el de la Real Academia Española (RAE) tiene 90 mil, así que son casi de las mismas proporciones"". En el de la RAE hay voces que proceden de América, que ya son parte del español general y, por consiguiente, no están consignadas dentro de este nuevo diccionario.

Por ejemplo, los significados ya conocidos de las palabras chocolate, caimán, caníbal, que se usan en todas partes, no aparecen aquí. Lo que viene en este diccionario es la lista de otros usos locales que hay en naciones americanas.

Cada palabra en el ""Diccionario de Americanismos"" viene acompañada de las iniciales de los países donde su utiliza con determinado significado. De acuerdo con el término y sus aplicaciones, se enumeran estos significados, se explica de qué tipo de locución se trata (sustantiva, adjetiva, verbal, adverbial o interjectiva) o si es derivado de otra palabra; luego se acota si su uso es popular, vulgar o culto o si se habla de manera espontánea. Finalmente, hay en algunos casos un listado de expresiones con las que se suele acompañar ese término.

""Las voces están presentadas por orden alfabético y en cada palabra hay también locuciones adverbiales, no es un diccionario de refranes, pero están las maneras como estas palabras se combinan con otras para dar expresiones peculiares"", comenta Celorio.

"