Gabo es rítmico y Vargas es complejo

"México * El Universal. Las carreras de Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa confluyen una y otra vez como es en el caso de Suecia, donde además de obtener ambos el más preciado galardón del mundo literario, sus obras han sido traducidas por el mismo especialista.

Se trata de Peter Landelius, un ex diplomático sueco, casado con una ciudadana cubana desde hace 35 años y quien ahora dedica todo su tiempo a ""leer, escribir y traducir"", como explica, antes de desvelar sus experiencias con uno y otro autor.

""Son muy diferentes"", asegura, a la vez que recuerda lo que le dijo tiempo atrás al escritor colombiano: ""Es muy fácil traducirte, y él se preocupó muchísimo, porque suponía lo contrario"".

Al explicar las razones apunta que la prosa del autor de ""Cien años de soledad"" es ""rítmica"" y añade: ""Incluso su pensamiento tiene cierto ritmo en el que uno flota encima como traductor"".

Este experto en narrativa y lírica latinoamericana, que también ha traducido a Pablo Neruda, reitera que encontró ""muy agradable"" y ""fácil"" de traducir los renglones de García Márquez.

Por el contrario, cree que Vargas Llosa es ""mucho más complejo"" al tener una ""sintaxis más sofisticada"" y una técnica de contar, con flashback, que crean problemas a los idiomas germánicos.

Considera que el autor de ""La casa verde"" representa ""más problemas de traducción, pero también sus textos tienen secretos"" que se van descubriendo poco a poco y que invitan a leerlos varias veces.

Y ése es el reto que propone a los lectores ante el discurso pronunciado por el Nóbel de Literatura el martes en la Academia Sueca, porque, indica, pese a conocerlo con ""lujo de detalles"" le pareció ""fresco y nuevo"", al tiempo que considera que en el texto se halla una explicación ""rotunda"" de lo que es ""la vida, la literatura, la moral y la familia"" para Vargas Llosa.

Landelius trabaja en la actualidad en la traducción de la última novela del autor peruano, ""El sueño del celta"", de la que dice le faltan poco más de cien páginas, pero ya tiene en proyecto, trabajar en una nueva versión de ""La ciudad y los perros"", una de las novelas más emblemáticas del literato.

Y cuando estas dos obras lleguen a los anaqueles de las librerías suecas se encontrarán con ""Travesuras de la niña mala"", ""La Fiesta del chivo"" y ""La casa verde"".

"