Iconografía de La Suave Patria en nuevo libro

El también traductor Víctor Manuel Mendiola estuvo a cargo de la investigación y el prólogo de Iconografía. La Suave Patria de Ramón López Velarde.
El también traductor Víctor Manuel Mendiola estuvo a cargo de la investigación y el prólogo de Iconografía. La Suave Patria de Ramón López Velarde.

El poeta y traductor Víctor Manuel Mendiola asegura que La Suave Patria no es un texto que sea la simple suma de motivos, sino que en su conjunto es un texto con una fuerte trabazón interna y de una elaboración minuciosa. Incluso asegura que el poema es lo que vieron Xavier Villaurrutia (y otros): claro, simple y suave, pero además es complejo, oscuro, poliédrico y polifacético, como sostiene en el libro bilingüe, español-inglés, Iconografía. La Suave Patria de Ramón López Velarde.

Recién publicado por Ediciones El Tucán de Virginia y Lady in Black Publications, tiene traducción y dibujo de Edith Noyola, con revisión iconográfica a cargo de Pablo Moya, e incluye un epílogo de Marco Antonio Campos.

Víctor Manuel Mendiola, quien estuvo a cargo de la investigación y el prólogo, asegura que La Suave Patria es un poema extraordinariamente vigente por los temas que abordó López Velarde, como el caudillismo, autoritarismo, violencia y machismo, pero también porque es tan poliédrico que se puede abordar desde varios ángulos.

“Lo que yo sostengo es que el poema tiene un plano en donde efectivamente hay algo simple, claro y suave, pero que es una apariencia que López Velarde deliberadamente colocó en el poema, pero este gran poema tiene otro aspecto en donde es complejo, oscuro y polifacético y poliédrico. Y cuando uno lee el poema eso lo puede notar con facilidad desde la segunda estrofa”, señala Mendiola.

Asimismo, cita esa estrofa que dice: “Navegaré por olas civiles/ con remos que no pesan, porque van/ como los brazos del correo chuan/ que remaba la Mancha con fusiles”. Para Mendiola, es una referencia a López Velarde como un chuan. “Cuando López Velarde se identifica con un ‘chuan’, se está identificando con un punto de vista que critica a la Revolución francesa, pero en esta simultaneidad a la Revolución mexicana. Eso hace que uno comprenda que en el poema, López Velarde, al verse como un ‘chuan’, está haciendo un autorretrato de sí mismo, y porque la Revolución mexicana tiene atrás el fantasma de la Revolución francesa”.

De tal forma que a lo largo del poema, agrega Víctor Manuel Mendiola, un lector puede empezar a entender el aliento religioso que hay en el poema, porque un soldado chuan era un soldado de Cristo y por eso también adquiere un sentido mucho más significativo, porque entonces todas estas imágenes religiosas que hay en el poema empiezan a formar parte de un todo.

“No son simplemente puntas dispersas en el poema sino las partes de un hilo que va corriendo a lo largo del poema. El poema tiene varios hilos, pero uno de los hilos fundamentales es este, el otro y lo fundamental del poema es esta parafernalia que alude a situaciones de carácter civil y aspectos de México”, afirma Mendiola, quien señala que Xavier Villaurrutia, quien tiene el texto canónico sobre La Suave Patria, escrito en 1935, no lo vio, y tampoco lo vio Octavio Paz cuando escribió de ese poema, que para Mendiola lo hizo muy influenciado por la mirada de Villaurrutia.

Mendiola asegura que eso es muy importante, pues el gran poema de López Velarde tiene dos momentos críticos: con el personaje del chuan que se crea una crítica a la Revolución mexicana, una crítica a la violencia, al caudillismo y al machismo, porque a lo largo de todo el poema se está poniendo el acento sobre que lo mejor de México son las mujeres, e incluso dice, una crítica a Álvaro Obregón que mató a Carranza; y el segundo momento crítico es el carácter mítico “que le añade otra narrativa de otra época que hace que el poema adquiera una profundidad en claroscuro”.