Leen poemas de Rosario en lenguas originarias
Durante la lectura de los poemas. Darwin Mendoza

Algunos poemas del libro El rescate del mundo de la autoría de Rosario Castellanos fueron leídos en su traducción a las lenguas tsolsil, tojolabal, tseltal y zoque, con motivo de los 94 años de la autora nacida en la Ciudad de México un 25 de mayo de 1925.

Aurora Oliva Quiñones, quien fue la moderadora, dio paso a la lectura de los poemas en voz de las escritoras y promotoras culturales María Roselia Jiménez en tojolabal, Adriana López en tseltal, Enriqueta Lunez en tsotsil, Argelia Díaz en zoque y Yadira Rojas en español.

Sobre la obra El rescate del mundo, se dijo que fue editada por el gobierno del estado de Chiapas en el año de 1952. De acuerdo con el portal http://www.elem.mx/obra/datos/201073, este poemario marcó un antes y un después en el panorama de las letras mexicanas y además le dio un giro a la poética de Rosario, quien dirigió sus miradas a las cosas sencillas del mundo.

Oliva destacó que, con este libro, Rosario Castellanos “traza imágenes precisas de distintos paisajes de Chiapas y une a su voz el coro de hombres y mujeres en su trabajo y vida cotidiana que luego profundizaría en sus novelas y cuentos”.

Mencionó que se trata de un libro que da cuerpo al aparente silencio de las piedras, del barro, de los tejidos y de los árboles fundadores, y a la voz de los ríos desde el país oscuro para reflexionar sobre la experiencia del mundo.

Añade que esta obra de Rosario fue la primera que se tradujo a los idiomas tojolabal, zoque, tseltal y tsolsil. “Las escritoras de esos idiomas originarios de Chiapas asumieron que una traducción poética no es una simple traslación de una lengua a otra sino que además es una interpretación y una creación”, indicó.

Asimismo, refirió que las traductoras —Roselia Jiménez en tojolabal, Mikeas Sánchez en zoque, Adriana López en tseltal y Enriqueta Lunez en tsolsil— trabajaron con una dedicación amorosa y muy grande para que hubiera autenticidad emotiva en sus versiones y pasaran a formar parte del propio trabajo literario de cada una de ellas, que poseen el conocimiento heredado de sus propios idiomas y que viven intensamente sus propias culturas.

La maestra Aurora Oliva añadió, al finalizar el evento, que la actividad fue posible gracias a la labor de Enriqueta Burelo Melgar, que rescató este “Cofre sonoro”; así también, agradeció a la Universidad Autónoma de Chiapas, a los colectivos Rosario Castellanos y Corazón de Ceiba, así como como a Puertarbor Producciones Culturales, por sumarse a esta iniciativa.