Mexicanglish, una forma de explicar el léxico

El primer cronista de Nezahualcóyotl, Estado de México, Emiliano Pérez Cruz, bautizó a la megalópolis como Neza York, haciendo alusión y mezclando las palabras Nueva York y Ciudad Neza. Esto fue hace unos 30 años.

Entorno

Debido a la gran deportación de connacionales que radicaban en Estados Unidos, se decía que Neza iba adquiriendo cierto parecido a los barrios mexicanos de Los Ángeles o de la propia urbe de hierro.

Ahora que si buscamos nombres mezclados con ciudades o términos mexicanos y extranjeros tenemos Ecatepunk, Iztapahouston, Euruapan o cualquier combinación de nombres que a alguien se le pueda ocurrir.

¿Se imaginan explicando estas historias o términos, modismos, el albur, el doble sentido, a personas no nacidas en el territorio nacional? Pues el periodista y escritor Ignacio (Natxo) Núñez Pliego lo hizo, a través de Mexicanglish, un compendio de español mexicano.

En el libro se menciona que “hay cientos de expresiones cuya traducción literal es francamente ridícula. “Para una extranjero debe ser una pesadilla aprender el español en un país como México, donde las expresiones cotidianas tienen un sinfín de significantes”.

Diccionario

Muy al estilo de Natxo Núñez, Mexicanglish es un diccionario divertido; en 186 páginas hay un compendio de términos mexicanos, clichés, dobles sentidos, frases hechas, refranes, albures, palabras altisonantes, memes, letreros y varias curiosidades que hacen del español mexicano una lengua difícil de entender pero un gozo para quien lo habla.

Incluso responde a preguntas como por qué el mexicano es tan mal hablado; con quién decimos palabrotas; cuáles son las frases hechas o qué dijo el mexicano y qué entendió el extranjero.