Poetas leen sus obras en su lengua originaria

Los escritores en lenguas indígenas oaxaqueños Celerina Patricia Sánchez, Lorenzo Hernández y Martín Rodríguez Arellano, participaron en un recital de poesía en lenguas originarias, en donde destacaron la importancia de rescatarlas, difundirlas y practicarlas

Lo anterior con el objetivo de que no desaparezcan, aunado a que permitirá recordar valores como la paz y la hermandad y retomar los sentimientos de identidad y pertenencia que también se han olvidado, indicaron en el evento realizado en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.

La sesión fue moderada por el escritor Geney Beltrán Félix, durante la cual los participantes leyeron fragmentos de poemas en lenguas mixes (tu’un savi y ñuu savi) y en español, tal fue el caso de la escritora Celerina Patricia Sánchez, poeta y traductora de dicha lengua, quien leyó poemas de su libro Ichí Inií (Esencia del camino).

Celerina, quien es licenciada en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, explicó que empezó a escribir en lengua nativa en defensa de este lenguaje, pero pronto se encaminó a la poesía amorosa y erótica; sin embargo, reconoció que muchas veces se enfrenta al problema de su falta de edición y su poca difusión entre los posibles lectores.

En tanto, el poeta, traductor y biólogo mixteco Lorenzo Hernández leyó en ñuu savi y español fragmentos de su libro Sa’vi dedavi. Poemas de la lluvia y contó uno de los rituales de pedimento de lluvia a la naturaleza, en los que flora, fauna y humanos unen sus cantos para pedir a la virgen suficientes lluvias para una buena cosecha.

Por su parte el poeta y abogado mixe Martín Rodríguez Arellano, que leyó poesías de su libro Mokpaak ayuuk ja’y miaytyaaky (Los granos del maíz), compartió que de niño tuvo la fortuna de escuchar en su familia narraciones en lengua originaria.

No obstante, admitió que, al llegar a la capital del país, sentía vergüenza de hablar en lengua indígena, aunque con su profesión de abogado comprendió el valor de lengua y decidió explorarla y difundirla, tanto en materia jurídica como en materia literaria.

“Nos da la oportunidad de retomar costumbres y valores que se están perdiendo, esa visión horizontal de los pueblos indígenas y originarios de la ayuda mutua, del trabajo comunitario, de tequio, de la hermandad: Con ello podremos recuperar mucho del ser humano que se ha perdido”, manifestó.