"Fabián Rivera * CP. La traducción es, sin duda, una de las tareas fundamentales de la literatura. Buscando delimitar las posibilidades de esta práctica, dos poetas de las más importantes poetas mexicanas del momento, debatieron en el Centro Cultural ""Jaime Sabines"" en torno a esta disciplina.
Con una larga experiencia en el quehacer literario, Elsa Cross (1946) comentó que la traducción se basa, de acuerdo a su experiencia, en tres elementos que el poeta estadounidense Ezra Pound considera esenciales para la poesía: imagen, ritmo y sentido.
""Todo poema debe contener estas tres cosas. Cabe mencionar que estos elementos varían en cada autor"", menciona Cross. Y remata: ""la traducción, en toda su complejidad, es un gran ejercicio para muchos escritores"".
Por su parte, Coral Bracho (1951), considera que para traducir, ""hay que sentir ese impulso, esa conexión con el texto"". ""Me importa fundamentalmente respetar las imágenes y el sentido del texto, para que este pueda sostenerse como un texto nuevo. Cuando ejerce su disciplina, el traductor debe conectarse con la vida interna del poema"", agrega.
Ambas autoras coinciden en que en la traducción literaria, que no es una labor mecánica sino de una gran complejidad que la convierte en un acto creativo en sí mismo, implica dos posturas definidas: hacer un poema nuevo o bien, permanecer detrás del texto y respetar a su autor.
"











