"Sara Regalado * CP. Se habla de que la sexta entrega de la saga protagonizada por Daniel Radcliffe está siendo un éxito total en todas partes del mundo. Y si bien es cierto que muchos prefieren disfrutar películas taquilleras como ésta en su idioma original y con subtítulos, para otros es más cómodo y, prácticamente, necesario (en el caso de los peques que aún no saben leer) escuchar las voces dobladas en espanol.
""Harry Potter y el misterio del príncipe"" no es la excepción y Cuarto Poder tuvo la oportunidad de platicar con Víctor Ugarte, el responsable de dar voz al famoso mago, desde la entrega tres de la saga, ""El prisionero de Azkaban"", y hasta la de reciente estreno, que es un preámbulo del final de la historia creada por J. K. Rowling.
""Estar dentro de este fenómeno es muy grato, porque sabes todo lo que trae encima esta película, la importancia y la influencia hacia los jóvenes, y ha sido un medio también para acercarlos a la lectura desde la infancia"", comenta Víctor Ugarte, quien para la preparación de su personaje se inmiscuyó por completo en la historia leyendo todos los libros de Harry Potter, además de que, con sus sentidos atentos, tuvo que absorber todos los movimientos, actitudes, tesituras, tonos de voz y ánimos del personaje interpretado por Radcliffe, pues si bien Víctor sólo es responsable de la voz, ésta tiene que concordar con todas las actitudes del mago. ""Hay que escucharlo mucho para poder imitarlo y, mediante su forma de actuar, que él me hable para yo poder reproducirlo a través de la voz"", anade.
Ugarte, quien también ha tenido la oportunidad de poner su voz a personajes abogados, del FBI, ninos, adolescentes y héroes animados en series como ""Digimon"", ""Naruto"" y ""Mucha lucha"", se siente feliz de tener esta profesión, ya que ha sido toda una experiencia. ""Me ha dado muchos regalos, como viajar, conocer gente, participar en películas de producciones importantes y, además, es algo que disfruto mucho"", refiere.
Con 24 anos en este ámbito, Ugarte reconoce que, aun cuando se tenga el don de hacer varias voces, en algún momento es necesaria la preparación y la profesionalización en el doblaje, sobre todo tomando en cuenta que México es uno de los países de habla castellana en donde se produce mejor doblaje. ""Yo comencé imitando a los actores que en ese momento estaban muy fuertes, como Víctor Trujillo, Rolando de Castro, Manuel de Cervantes, pero ya más grande había una demanda y no tenía de dónde sacar tela; entonces tuve que estudiar, meterme a cursos de actuación, dicción, manejo de voz y locución. Todo eso para aprender a manipular el instrumento que es la voz"", relata.
Respecto a esta responsabilidad y a la poca seriedad que a veces se le da a este trabajo, pues hay producciones que prefieren doblar las voces con personas que son muy conocidas y no con gente que realmente sabe hacerlo, Víctor opina: ""Si se hace un trabajo con calidad no hay ningún problema; lo importante es que a la gente le guste, no interesa quién lo haya hecho. Pero esto sólo se da con una preparación actoral buena, no nada más una cara conocida que sale en televisión; a las producciones les funciona como mercadotecnia, pero yo creo que la gente se da cuenta de que es un trabajo malo y que por eso estamos perdiendo terreno en la calidad de nuestros doblajes"".
Finalmente, Ugarte está convencido de que ""en México el doblaje aún se defiende, porque sigue habiendo gente responsable dentro de este ámbito, que está trabajando por dignificar nuestro trabajo frente a esas personas que de pronto lo hacen de manera irresponsable"".
"











