"Ciudad de México * El Universal. La académica universitaria Liliana López, dio a conocer que de cada 100 indígenas procesados en México, 82 no contaron con el apoyo de un traductor, por lo que es necesario implementar un mecanismo que permita determinar las necesidades prioritarias en la atención de traducciones e interpretaciones en lenguas indígenas.
Así lo dio a conocer al participar en la ""Semana de la Traducción"", organizada por la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México.
Ante estudiantes de las licenciaturas en Lenguas y Enseñanza del Inglés, la especialista destacó que el Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI) reveló que cada año son procesados por delitos del fuero común y federal, más de siete mil indígenas, de los cuales, sólo una mínima parte llega a obtener su libertad antes de cumplir su sentencia.
Explicó que el acceso a la justicia para los pueblos y comunidades indígenas de México sigue siendo un asunto pendiente; si la impartición de justicia, como lo establece el Artículo 17 de la Constitución, en su párrafo segundo -que dice que ""toda persona tiene derecho a que se le administre justicia por tribunales que estarán expeditos para impartirla en los plazos y términos que fijen las leyes, emitiendo sus resoluciones de manera pronta, completa e imparcial""-.
López sostuvo que ""la problemática es compleja, debido a la discriminación, vejaciones y abusos en los procedimientos de impartición de justicia, pero sobre todo por la falta de intérpretes y defensores que hablen la lengua y conozcan la cultura indígena, para tener una adecuada defensa en juicio"".
La experta subrayó que hay un déficit de intérpretes y defensores que hablen la lengua y conozcan la cultura indígena para tener una adecuada defensa en juicio, por lo que a partir del reconocimiento de la demanda de intérpretes bilingües por familia, lengua y variante lingüística de las lenguas indígenas nacionales, se impulsa la formación, acreditación, certificación, ocupación y profesionalización de intérpretes.
Por lo que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) ofrece el Diplomado para Intérpretes Judiciales en Lenguas Indígenas, ya que no basta con la comprensión literal de ciertos términos, sino que es necesaria la comunicación intercultural; precisó que si los juzgados no logran captar la dimensión cultural del lenguaje, difícilmente podrán entender los hechos que pretenden resolver.
"











