Traducirán al inglés y francés guía indígena

Traducirán al inglés y francés guía indígena

La Guía Estrategias Didácticas, Guía para Docentes de Educación Indígena, elaborado por el Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación (SNTE) en coordinación con la Unesco será traducida al inglés y francés, para que maestros de todo el mundo tengan acceso a esta valiosa herramienta pedagógica.

Así lo anunció el coordinador del Grupo de Trabajo Sobre Política de Enseñanza de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), Edem Adubra, durante la presentación de la Guía, en el marco de la Semana de América Latina y el Caribe 2017, realizada en París, Francia.

En la ceremonia participaron profesores mexicanos indígenas y dirigentes del SNTE, encabezados por el presidente de la organización magisterial, Juan Díaz de la Torre, quienes fueron reconocidos por este organismo internacional, gracias a su compromiso con la escuela pública incluyente y de calidad.

Díaz de la Torre explicó que la Guía es una herramienta pedagógica que busca fortalecer la práctica docente en la lectura y escritura de las lenguas originarias y el español, la cual fue desarrollada para atender la educación indígena en México y ahora puesta a disposición de los docentes en el mundo, a través de la Unesco.

“Este no es un instrumento reservado únicamente a los docentes de la educación indígena de nuestro país. Está pensado y construido como una guía útil para los profesores que trabajan en contextos multiculturales”, subrayó.

Hoy por hoy, dijo, esa es la tendencia universal, el trabajo con estudiantes provenientes de diversas culturas, reunidos en un mismo salón de clase, con un docente que no necesariamente domina la lengua y la cultura de todos.

Consideró que estas son las aulas del futuro, del presente, en donde todos aprenden de todos, bajo la guía insustituible del docente, que es también un aprendiente.

Díaz de la Torre señaló que “para el SNTE es un orgullo servir a los maestros que trabajan por el derecho de la niñez de los pueblos originarios a recibir una educación de calidad, que les proporcione conocimientos y habilidades para participar plenamente y en condiciones de igualdad en la vida de su localidad, de su pueblo, de su país y de la comunidad global”.

Asimismo, subrayó que “fortalecer, desarrollar y revitalizar las lenguas originarias es reconocer y valorar la historia y la cultura de los pueblos; es hacer visibles los conocimientos, los saberes artísticos y científicos; es reforzar identidades y enriquecer el mundo; es la labor cotidiana de los maestros de educación indígena y es, también, su aspiración”.

En la presentación, realizada por el Museo del Hombre, los profesores mexicanos Ligia María Cauich y Aurelio Ramírez expusieron en su lengua original, maya y mazahua, respectivamente, su experiencia en las aulas, con los niños y los padres de familia, testimonios que provocaron la admiración y el reconocimiento de los presentes.

En tanto, Qian Tang, subdirector general de Educación de la Unesco, dijo que en Latinoamérica y El Caribe los responsables de las políticas educativas tienen claro que es reforzando cada vez más la inclusión en las aulas, como se podrán afrontar los retos de una región multicultural con gran diversidad de lenguas.

“México ha dado un paso en ese sentido. La Guía que nos presentan es un hito en este proceso. Los gobiernos solos no pueden hacerlo todo, por eso felicito al magisterio por su ejemplar acción, que no únicamente lucha por la defensa de sus derechos, también está comprometido con su profesionalización”.