Ante más de mil personas, la gran mayoría indígenas de municipios de los Altos de Chiapas, fue exhibido en San Cristóbal el documental sobre la vida de Claudia Sheinbaum, doblado al tsotsil.
Traducción
Antonio Santos, delegado político de Claudia Sheinbaum en Chiapas, explicó al anunciar la presentación, que es la primera lengua originaria de México en la que se dobla el documental, ya que solo estaba en español e inglés.
“Este documental doblado al tsotsil es producto de una serie de eventos afortunados; primero, me tocó ser compañero de Claudia en la universidad en los años 80 y coincidimos en el movimiento estudiantil; segundo, militamos en la izquierda, y finalmente ella me pidió que viniera a coordinar los esfuerzos de su campaña en Chiapas y ahí conocí a Edith López Hernández y a otros amigos de Chamula y de pueblos circunvecinos de San Cristóbal”, dijo.
Agregó que Edith llegó a su oficina “y me dijo que por qué no hacíamos un doblaje del documental de Claudia al tsotsil. Hasta ese día solo había en español e inglés. Le dije que íbamos a hacerlo porque tenemos que tener el documental en las lenguas originarias de México. Por eso digo que fueron una serie de eventos afortunados que se reúnen con esta convocatoria”.
La actividad
El documental fue presentado la tarde de este miércoles en el teatro Hermanos Domínguez ante más de mil personas, casi todas indígenas, muchas de las cuales se comprometieron a informar a los habitantes de las comunidades lo que vieron y escucharon.
“Ya no tenemos duda de quién es Claudia Sheinbaum. Tenemos que llevar esta información a las comunidades; informar a nuestra gente y a los pueblos”, dijo el indígena tseltal, Manuel Sántiz Entzín.
Antonio Santos comentó que su equipo ya trabaja para que Claudia, el documental, sea doblado también al tseltal, la lengua indígena con más hablantes en Chiapas después del tsotsil.
Entrevistado al finalizar la exhibición dijo que la presentación “nos tiene muy contentos; el evento fue muy concurrido. Fue muy bonito. Estábamos ilusionados”.
Añadió que la cinta “se va a difundir en otras partes del estado. La idea surgió aquí y yo la apoyé. Llevó un mes hacerlo, entre que nos reunimos, platicamos y finalmente se hizo la traducción porque primero hay que ver el texto y corregirlo; tuvimos que hablar con gente de varios municipios para hacer una cosa más integral porque hay distintas formas de hablar el tsotsil, según cada municipio, incluso dentro de los mismos municipios, hay distintas formas de hablarla”.
Manifestó que la difusión del documental en lenguas originarias “ayudará a que la gente indígena conozca con más claridad la vida de Claudia. La idea es que el mensaje de Claudia y de Morena llegue a todo mundo nítido y claro”.