Crean plataforma para traducciones especializadas
Con esta herramienta será posible la traducción de textos especializados en Medicina, Derecho, Lingüística, Cinematografía y Biología. Cortesía

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (Enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) diseñó una plataforma especializada en la traducción de textos especializados en Medicina, Derecho, Lingüística, Cinematografía y Biología, entre otros temas.

La plataforma https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es fue elaborada por la Enallt y está disponible para el público en general con la finalidad de ofrecer una base de datos terminológica que supere las limitantes de los diccionarios bilingües con lo que se convierte en una herramienta útil para quienes realizan interpretaciones y traducciones.

Los titulares del proyecto, Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, profesores de esa entidad académica indicaron que aún se trata de un sistema piloto que será enriquecido por los especialistas de la entidad académica, según explicó la UNAM en un comunicado.

El proyecto Enalltterm “propone una metodología de elaboración de recursos terminológicos basada en el proceso traductor y las necesidades reales de los traductores… este proyecto apenas comienza, estamos en la fase de pilotaje”.

La herramienta está diseñada principalmente para alumnos de la Enallt y profesionales, es de acceso libre y gratuito, enfatizó Ioana Cornea. La académica destacó que para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizarla.

Actualmente la base tiene 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido, en cada uno ofrece información sobre la disciplina donde se utiliza, la temática, definición, fuentes o autores, el contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, además de que es posible descargarlas en PDF, precisó la UNAM.

“Si no estamos formados en el área en la cual estamos traduciendo, de dónde vamos a saber qué significa ese equivalente y, sobre todo, los diccionarios que muestran equivalente tras equivalente separados con punto y coma, no sabemos cuál elegir porque no hay contexto ni definición”, señaló Cornea.

Rodríguez Vergara añadió que una de las grandes ventajas de la plataforma es que a partir de este proyecto se pueden crear microproyectos, por lo que actualmente se desarrolla un glosario de lingüística que incorpore conceptos de actitud, compromiso y gradación que se desprenden de la teoría general de la Lingüística Semiótico-Funcional.

“Creemos que al contar con un glosario en esta plataforma de Enalltterm sobre esta teoría específica, nos puede ayudar a no tener discrepancias en la traducción de los términos”, finalizó.